The banknote features the flowered fragment from the larger painting by Ivan F. Khrutski, “Wife with Flowers and Fruits”.
The renowned artwork has been featured on the stamp issue shown here.
Ivan Fromer Khrutsky, 1810-1885, appears to have painted mostly still lifes. His first known works date from 1832, when he was about 22 years old. By the time he was 26 years old, he was receiving awards for his works. And here you and I are, centuries later, conversing about him, considering his work. Indeed, his work is beautiful.
Belarus celebrates Ballet set to the music created by the legendary Eugene Aleksandrovich Glebov, the stellar talent from Belarus. Born September 10, 1929, he received essentially no musical training until he was 20. But then he burst upon the musical scene like a bright shining star. He was accepted into the prestigious Belorussian Conservatory at age 21 based upon evidences of prodigious organic talent exhibited by music written in his uneducated youth. And he did not disappoint. For much more on the life and work of Eugene Aleksandrovich Glebov (1929 – 2000), click here.
Depicted, is a scene from the 1969 Ballet entitled Vybrannitsa, “The Chosen Lady”. The Ballet was created based upon the poems of Yanka Kuprala. Some poems of Yaknka Kuprala are reproduced below.
This is the National Academic Grand Opera and Ballet Theater of the Republic of Belarus.
The following poem is by Yanka Kupala and is entitled “Young Belarus”. It is reproduced from here.
The free wind has sung free songs to thy name,
Green woods caught them with friendly voices, The sun called with its flame to a seed-time far-famed,
The stars poured faith into broken forces.
And in time of storms, troubles and mighty desires,
Thou hast budded and bloomed, long-awaited, In a life-freshet, over the land of thy sires,
Thou hast flooded and poured, unabated.
Thou has flooded and poured, in a bright tale of life,
Through field, woodland, hill and vale streaming… From thy native flower-copses thy crown is made bright,
Like a swan’ plumage, brilliant gleaming.
Thou dost quiver and echo with songs of the bards,
Long-past years thou dost raise up and nurture, Today’s forward leap thou wouldst never retard,
Boldly facing mysterious futures.
In the sun thou goest bold, lovely flower of fire,
Gently sowing forth dreams, gold-adornéd; Thou fearest no neighbour, though great be his ire,
Thou fearest no path briared and thorny.
From end unto end, frontier mound unto mound,
On the breezes renewal is borne now, And, embracing the soul, without limit or bound,
Mother-joy for the better day born now.
Now there are no axes among forests green,
Felling young pine-trees in frosty winter, Now there are no reapers from dawn to dark seen
In summer with scythes ringing, glinting.
Strength is known in the hands, without tears songs are blithe,
Desirous of glory, breasts quiver, In their books a new law, with pens of sun-scythes,
New people are writing for ever.
Blossom them, and raise, soaring upon eagle’s wing,
Souls, hearts and thoughts slumbering dully, Awaken and forth into great spaces, bring
Strength by the witch-noose unsullied.
Send messengers forth, send unto the world’s bound,
As falcon from falcon-nest winging. Let them fly, fly away unto warriors sound,
Set the thunder of good news far-ringing.
Enough, dearest country, in field, wood and brake,
Hapless orphan, thou spendst night’s long glowering, Enough of thy heart’s-blood wrong drank as a snake,
And cold winds blew, through thy bare bones scouring.
Arise from the depths, thou of falcon-born race,
O’er sires crosses, their woes, degradations, O young Bie³aruœ, come thou forth, take thy place
Of honour and fame among nations.
—– Yanka Kupala
The following poem is by Yanka Kupala and is entitled “From Forebearers’ Ages, Long Since Gone”. It is reproduced from here.
From forebears’ ages, long since gone,
A heritage has come to me,
Among strange folk, among my own,
Me it caresses, motherly.
Of it to me dream-fables sing
Of first thaw-patches, vernally,
The woods’ September murmuring,
An oak-tree lone, half burned away.
Memories of it, like storks aclack
Upon the line have woken me,
Of a mossed fence, old, gone to wrack,
Fallen near the village, brokenly;
The dreary bleat of lambs that pours
Out in the pasture, endlessly,
The caw of the assembled crows,
On the graves in the cemetery.
And through black night and through white day
I keep, my watch unceasingly,
Lest this my treasure goes astray,
Lest by drones it should eaten be.
I bear it in my living soul
Like torch-flame ever bright for me,
That through deaf darkness to my goal,
Midst vandals it may lighten me.
With it lives my thought-family.
Bringing dreams of sincerity . . .
And its name, all-in-all must be
My native land, my heritage.
For other stories from Eastern Europe on this website, click here.